Chabad de Midwood

July 20, 2007

Acabou de me telefonar o rabino do Chabad de Midwood, uma sinagoga que se acha bem perto do nosso apartamento. Ele nos convidou para rezar no Chabad e jantar com ele e a sua família. Eu lhe disse que neste sábado vou a Manhattan para passar o Chabes com um amigo, porque Julie está em Houston. Eu disse, porém, que eu gostaria muito de vir numa outra vez.

nincs munkám

July 19, 2007

Az állasom az egyik legjobb tulajdonsága az, hogy (eddig) nem adnak nekem sok munkát. Az nagyon jó, mert a munka itt nem annyira érdekes. (Tehát a blog neve.)

 A feleségem most Houstonban van. Micsoda, nem tudják a tisztelt olvasaim hogy nekem feleségem van? Hát már több mint két hete házosodtunk meg! Mindenesetre Houstonba ért biztosságosan, és most várja az egyik helyi barátnőjét.

Tudják hogy tegnap egy robbanás volt itt New Yorkban egy közeli utcán? Itt, aqui, vagy здесь olvashatnak róla.

??איז װי־זשע איז געװען דער מיטאַפּ

July 19, 2007

נו, ס’איז געװען נישקשהדיק. איך האָב נישט גערעדט אַזױ פֿיל רוסיש װי איך האָב געװאָלט, אָבער נו, מילא. איך האָב געקוקט אױף די אַנדערע בלאָגס. אזױ פּראָפֿעסיאָנעל! אַני־הקטן קען נישט קאָנקורירן מיט אַזאַ בריהשאַפֿט. נאָר װאָס זאָל מען טון? אַ ברירה האָט מען? דער רבונו־של־עולם הײסט שרײַבן–מוז מען דאָך אַװדאי שרײַבן!

Daria para lhes dizer o que eu estou lendo agora? “Histórias de Robôs”, um livrinho editado por Isaac Asimov. (Originalmente, claro, em inglês, mas traduzido em português.) Eu decidi que eu finalmente posso ler português fora de casa, quer dizer, sem que eu sempre tenha que ter um dicionário na mão. Só que sublinho as palavaras que eu não sei e procuro depois num dicionário.

אוקיי, בסדר, מספיק כבר! הגיע הזמן ללכת לישון… לילה טוב לכולם!

Statement of Purpose

July 18, 2007

Fine, for now I’ll consider this a place to document my language learning. How’s that for a compromise?

Я сейчас поиду на русскую “митап” группу. That’s right. I will indiscriminately and unmercifully switch in and out of whatever languages I feel like. It comes with the proverbial territory, I’m afraid. Furthermore, since I am in the process of learning these languages, there may well be mistakes.  That also comes with the territory. I urge, nay, implore, nay, beg any native speakers out there to correct what I write. (Who are these native speakers of other languages reading my blog? Are they any more than pure fantasy on the part of the author? If so, do they not still have some validity, if only as whimsical conceits created to indulge his ego with their attentiveness?)

צו פֿיל ענגליש!

Hmmm…

July 18, 2007

Should I really write a blog instead of studying other languages? Maybe not.